Description
This book delves into the contrasting approaches to poetry translation, specifically the "conservative" and "liberal" schools of thought. It explores how translation practices are influenced by language, culture, and historical context, and how the translator's role—whether as a faithful conduit or as an independent artist—shapes the final product. The author examines the fine balance between preserving the original form and content versus creative freedom, offering a nuanced perspective on the challenges and artistic dimensions of poetry translation. It argues that, while poetry translation requires skill, it is ultimately an artistic endeavor, often reflecting the translator's own voice.